Jan van coillie character names in translation books

Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of childrens books, their image of childhood and their own child image. It analyzes in particular translation procedures used. As childrens books in particular tend to include playful and humorous names, simply copying a meaningful name into the tt. The function of names and the decisions taken by translators about them are the focus of jan van coillies contribution. Translation, according to the german functional approach to translation studies, is a purposedriven interaction that involves many players.

In a sense, the resistance that translated books face in the u. Jun 20, 2006 buy childrens literature in translation. Wolfs hotline, a book comprising 47 chinese childrens stories by wang yizhen, a contemporary chinese writer, in light of the skopos and texttype. Use features like bookmarks, note taking and highlighting while reading childrens literature in translation. Pdf the translation of children s literature download. Kop childrens literature in translation av jan van coillie, walter p verschueren pa.

Recommended books in spanish for children and young adults. Rooted in the sentimentalizing approach to childrens literature stolt 7577, the diminutive form medo may be intended to make the character cuter and more endearing to the target child reader van coillie 4. Children s fiction in the hands of the translators. Challenges and strategies, childrens literature in translation, jan van coillie, walter p.

This translation choice is guided by what jan van coillie identifies as the emotional function of a name, which speaks. Jul 24, 2015 translating childrens literature ebook written by gillian lathey. Click download or read online button to get children s literature in translation book now. This paper focuses on the choice of overall strategy and procedures adopted in translations of fantasy literature. This site is like a library, use search box in the widget to get ebook. Children s literature in translation download ebook pdf. Translating childrens literature by gillian lathey.

Rowling and philip pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translators point of view are no less demanding than serious. Their first function, undoubtedly, is to identify characters i. Challenges and strategies 1 by coillie, jan van isbn. As childrens books in particular tend to include playful and humorous names, simply copying a meaningful name into the tt may be. Translating childrens literature ebook written by gillian lathey. Buy childrens literature in translation book at easons. Free music, free books, free games, free poems and free puzzles that help teach children how to read and improve reading comprehension. Rowling and philip pullman are now generally recognized as literary achievements that from a. Everyday low prices and free delivery on eligible orders. Download for offline reading, highlight, bookmark or take notes while you read translating childrens literature. Consideration for the child reader is evident in the translation of names as well. This commentary was written as a part of the translation thesis which was submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of master of arts in translation at the monterey institute of international studies. This acclaimed book by jan van coillie is available at in several formats for your ereader.

The paperback of the childrens literature in translation. Verschueren childrens classics from alice in wonderland to the works of astrid lindgren, roald dahl, j. The filial child and the evangelical child in translated. Challenges and strategies multiple authors discuss topics such as character names jan van coillie en walter p. Challenges and strategies by jan van coillie, walter p. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. Childrens classics from alice in wonderland to the works of astrid lindgren, roald dahl, j. Childrens literature in translation challenges and. He describes ten potential strategies for handling names, including nontranslation, replacement by exonyms in this context, anglicization, and other phonetic or morphological adaptations.

Jan van coillie historical records and family trees. Childrens literature in translation av jan van coillie. Translation and film adaptation of theatre have received little study. Dual readership and hidden subtexts in childres literature. Jan 22, 2019 unable to identify with the character van coillie 2006. This translation choice is guided by what jan van coillie. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of childrens literature and at the same. Jan van coillie was born on month day 1922, at birth place, to jerome van coillie and bertha van coillie born van belleghem. Walter p verschueren childrens classics from alice in wonderland to the works of astrid lindgren, roald dahl, j. Verschueren and cultural references isabel pascuafebles. Download for offline reading, highlight, bookmark or take notes while you read childrens literature in translation. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.

Childrens books featuring bold and brave girls are both becoming easier for parents to find, and also cover a large range of. Translation and literature 16 2007 several essays in the collection deal with specific problems of cultural exchange and young audiences. An annotated listing of 941 recommended spanish fiction, nonfiction, and reference books for children and young adults, published from 199699. Challenges and strategies ebook written by jan van coillie, walter p. Challenges and strategies kindle edition by coillie, jan van, coillie, jan van, verschueren, walter p download it once and read it on your kindle device, pc, phones or tablets. Childrens literature in translation jan van coillie. He is a translator from catalan, spanish and dutch into german and teaches translation and german at universitat pompeu fabra, barcelona. A functional approach like other cultural or textual elements, names in books serve particular purposes or functions.

746 674 243 1126 1558 831 1233 608 1461 106 470 1485 1222 396 249 466 598 622 281 864 979 86 1107 675 1266 423 1111 771 915 2 287